pISSN: 1598-7566 / eISSN: 2713-3605

동학학보, Vol.71 (2024)
pp.153~195

DOI : 10.46639/kjds.2024.71.4

『동경대전』 「포덕문」 ‘知其無爲而化’ 번역의 새로운 해석

김정만

(고려대학교 고전번역협동과정 박사수료)

이 연구의 목적은 근대 민족종교의 요람이라고 할 수 있는 천도교 경전인 『東經大全』 의 한문 번역에 대한 오래된 의혹을 해소하는 데 있다. 즉 「布德文」 ‘知其無爲而化’의 기존 번역에 대해 이의를 제기하고 연구자가 제시하는 새로운 번역이 올바른 번역으로 공인받을 수 있기를 바란다. 이에 대한 연구 방법은 현재 사용되는 천도교중앙총부 발행의 번역본을 포함하여 이제껏 간행된 모든 번역본을 최대한 확보하여 이들에 대한 번역을 한 눈에 볼 수 있도록 나열하고 비교하면서 이 부분에 대한 초창기 번역부터 시대에 따라, 저자에 따라 어떻게 번역 내용이 변화해 왔는지를 구체적으로 살펴보고 평가한다. 이 연구의 내용은 「포덕문」 첫 페이지 두 번째 문장인 우부우민으로 시작하는 주어에 대한 두 구절의 술어 부분에 대한 번역이다. 그 가운데 문제가 되는 뒤 구절의 번역을 지금까지는 긍정문으로 해석해왔는데, 연구자는 이 부분을 부정문으로 보고 기존의 번역을 비판하는 것이다. 이에 대한 논거를 제시하기 위하여 이 문장의 앞뒤 구절에서 긍·부정이 성립할 수 있는 모든 경우의 문장을 만들고 그 각각의 문장 에 대해 논리적, 수사학적으로 분석하고 증명한다. 이 연구의 결과로 연구자의 새로운 시각으로 해석한 번역이 공인됨으로써 첫 번째는, ‘無極大道’와 더불어 『동경대전』의 핵심개념이라 할 수 있는 ‘無爲而化’ 해설에 대한 기존의 인식을 재고해 보고, 의혹과 논란이 지속되었던 ‘知其無爲而化’ 번역에도 새로운 시각으로 접근할 수 있다. 두 번째는, 『동경대전』을 공부하는 모든 이들에게 새롭게 해석된 번역으로 위 문맥에 대한 연구를 확장시켜서 교리연구의 심화에도 일조할 수 있었으면 한다.

A new interpretation of the translation of in “Dongkyeong Daejeon”, “Podeokmun”, and ‘jigi Muwi Ihwa’

Jungman Kim

The purpose of this study is to resolve long-standing doubts about the Chinese translation of “The Scriptures of the East [Dongkyeong Daejeon(東經大全)]”, the scripture of the Cheondo religion, which can be said to be the cradle of modern national religion. In other words, I would like to raise an objection to the existing translation of “Podeokmun” and “know it change without action [jigi Muwi Ihwa(知其無爲而化)]” and hope that the new translation proposed by the researcher will be certified as a correct translation. The research method for this is to obtain as many translations as possible, including translations published by the central head quarters of Chondogyo, list and compare their translations so that they can be viewed at a glance, and specifically examine and evaluate how the translation content has changed from the early translation to the times and from author to author. The content of this study is a translation of the predicate part of two verses about the subject beginning with Ubu- Wumin, the second sentence on the first page of “The spread truth paper [Podeokmun(布德文)]” Among them, the translation of the verse after becoming a problem has been interpreted as a positive sentence until now, but researcher view this part as a negative sentence and criticize the existing translation. In order to present an argument for this, create sentences in all cases where positivity or negation can be established from the passages before and after this sentence, and analyze and prove each sentence logically and rhetorically. As a result of this research, By being authorized a translation interpreted from a new perspective by researcher, and firstly, it is possible to reconsider existing perceptions of explanation of “changing without action [Muwi Ihwa(無爲而化)]” and the “the Great cosmic way [Mugeukdaedo(無極大道)]” explanation, which can be said to be the core concept of “The Scriptures of the East [Dongkyeong Daejeon(東經大全)]”, and to approach the translation of “know it change without action [jigi Muwi Ihwa(知其無爲而化)]”, where doubts and controversy persisted, from a new perspective. Second, I would like everyone studying “The Scriptures of the East [Dongkyeong Daejeon(東經大全)]” to be able to expand their research on the above context with a newly interpreted translation and contribute to the deepening of doctrinal research.

Download PDF list




[17104] 경기도 용인시 기흥구 덕영대로 1732, 멀티미디어교육관 801호     TEL : 031-201-3445      E-mail : donghaks1998@daum.net     [개인정보보호정책]
Copyright © The Donghak Society. All rights reserved.